.

Yadrakiwón (traducción de Jabberwocky de Lewis Carrol)



YADRAKIWÓN

Érase previcena, y acuosas blandas
tornó y brocó en la herbadera
todas miseri fueron las dodoandas
y las caseras pramas chillieran

¡Guareceros de Yadrakiwón, fijo mío!
¡Maxilas que zascan, zarpas que asen!
Guareceros del ave Yubyub, y temíos
del furibundioso toquiladraden

Asió su faca vorpal en la diestra:
—por eones el andromega rival buscado—
así sesteó bajo el árbol Tromtrom
y se estuvo un rato ensimismado

Y mientras en su ufana mismación estuvo,
¡el Yadrakiwón, con iris de flama,
se vino chifleante del bosque umbro
y murmugemiante arribaba!

¡Un, dos!, ¡un, dos! ¡Venía y volvía
el filo vorpal a través de acuchilladas!
Él le feneció, y con su sesera
galompeante él retornaba

¿Y vos habeís asesinado al Yadrakiwón?
¡Vente a mis brazos, mi centella zagal!
¡Oh, fantajúbilo día! ¡Ea! ¡Arre! ¡Hurra!
y él sonrifaba en su gozo

Érase previcena, y acuosas blandas
tornó y brocó en la herbadera
todas miseri fueron las dodoandas
y las caseras pramas chillieran.

--------


"Yadrakiwón" es mi traducción del poema "Jabberwocky" de Lewis Carroll, que aparece en "Alicia a través del espejo" (1871). Además de la rima, intenté conservar el sonido a idioma antiguo, en mi caso español, y los juegos de sentido con la etimología de las palabras que hace Carroll. Al final del vídeo explico un poco del tema.

Comentarios